论诗其二 赵翼

  • A+
所属分类:诗词大全

明清诗歌-论诗·赵翼·其二 原文:

李杜诗篇万口传, 至今已觉不新鲜。 

江山代有才人出, 各领风骚数百年。 

论诗·赵翼·其二 翻译:

李白和杜甫的诗篇曾经被成千上万的人传颂, 如今读起来感觉已经没有什么新意了。 国家代代都有很多有才华的诗人,  他们的诗篇文章以及名气都会流传数百年(流芳百世)。

  • 李杜:指唐代大诗人李白、杜甫(此处指大李杜,小李杜指李商隐和杜牧。)
  • 江山代有才人出:国家代代都有很多有才情的人。才人,有才华的人。
  • 风骚:指《诗经》中的“国风”和屈原的《离骚》。后来把关于诗文写作的诗叫做“风骚”。这里指在文学上有成就的“才人”的崇高地位和深远影响。

论诗·赵翼·其二 赏析:

此诗反映了作者诗歌创作贵在创新的主张。他认为诗歌随时代不断发展,诗人在创作的时候也应求新求变,并非只有古人的作品才是最好的,每个时代都有属于自己的风格的诗人。写出了后人继承前人。本诗虽语言直白,但寓意深刻。“江山代有才人出,各领风骚数百年。”一句表达了文学创作随着时代变化发展的主题思想与中心。

赵翼论诗提倡创新,反对机械模式。他通过对诗家李白、杜甫成就的回顾,以历史发展的眼光来看,各个时代都有其标领风骚的人物,不必为古人是从。诗歌也应随着时代不断发展。

诗的前两句以李白、杜甫的诗为例来说理:“李杜诗篇万口传,至今已觉不新鲜”,李白、杜甫的诗歌万古流传,无人能与之相比,然而,就是如此伟大的诗篇,至今也觉得不新鲜了。可见,“江山代有才人出,各领风骚数百年”,国家代代都有有情的人出现,他们各自的影响也不过几百年而已。作者认为诗歌应随着时代不断发展,诗人在创作上应求变创新,而不要刻意模仿,跟在古人后面亦步亦趋。

第一、二句诗人指出,即使是李白、杜甫这样伟大的诗人,他们的诗篇也有历史局限性。

第三、四句诗人呼唤创新意识,希望诗歌写作要有时代精神和个性特点,大胆创新,反对演习守旧。

世人常常用这句诗来赞美人才辈出,或表示一代新人替换旧人,或新一代的崛起,就如滚滚长江,无法阻拦。

诗歌语言浅近,直抒胸臆,作者以诗仙李白、诗圣杜甫为例,评价了他们在诗歌创作上的伟大成就。接着笔锋一转,发表了自己对诗歌创作的卓越见解:随着时代发展,诗歌创作也要推陈出新,不能停滞不前。每个朝代都会有新人涌现,发展、创作是作者论诗的核心与灵魂。

论诗·赵翼·其二 英文版:

The poems of Li Po and Tu Fu, passed along myriad voices,

No longer seem in this modern era so fresh and new.

Every age these rivers and hills produce a genius,

Each capturing in spirit the Odes and Song* for scores of decades.

*The Shih-chingand Ch’u Tz’u, the two oldest anthologies of Chinese poetry.

(William Schultz 译)

II

Poems of Li Bo and Du Fu

have passed through thousands of mouths,

and by now they’ve come to seem

not vivid or new at all.

In every age our hills and our rivers

bring forth men of talent

and each holds sway over poetry

for a span of five hundred years.

(Stephen Owen 译)

Li Bai, Du Fu made poems

Millions admire.

But who could write like that today?

Every time has its own masters,

Every master owns his own wonders.

(丁祖鑫 译)

Li-Du’s* poems have been recited by innumerable people,

Now their poems are inconsiderable as fresh and strong.

The homeland will bring a genius at some timetable,

Each genius will be admirable for few centuries long.

(朱曼华 译)

Li Bai and Du Fu’s verse* is read from mouth to mouth,

But now it cannot arouse our emotion new.

Talents emerge from age to age, from north to south,

To lead in verse for hundred years each has his due.

(许渊冲 译)

Poems of Li and Du have been widely read;

Now they are no longer so fresh.

Every epoch has geniuses of its own;

Each leads in the poetic world for hundreds of years.

(王晋熙、文殊 译)

  • 我的微信
  • 这是我的微信扫一扫
  • weinxin
  • 我的微信公众号
  • 我的微信公众号扫一扫
  • weinxin
avatar

发表评论

您必须才能发表评论!