英语短文:August八月-by Charles Dickens查尔斯·狄更斯(双语阅读)

  • A+
所属分类:英语学习

八月,渐入初秋,秋日高悬,秋风飒爽,秋果飘香,还有为丰收而欢歌的人们。查尔斯˙狄更斯为我们描述了一幅,八月风光里农田上一片繁忙的盛况。

人们常赞美春天说“一年之计在于春”,可论季节的话,秋天却是最让人无法淡忘的:那份恬淡的美丽,那种宁静的温馨,那些诗意的画面还那写在秋天的文字……秋叶、秋雨,这秋天的一切是那样的让人忧伤而美丽,让人甘愿为此迷失。

英语短文带翻译:August八月-by Charles Dickens查尔斯·狄更斯

There is no month in the whole year, in which nature wears a more beautiful appearance than in the month of August. Spring has many beauties, and May is a fresh and blooming month, but the charms of this time of year are enhanced by their contrast with the winter season. August has no such advantage. It comes when we remember nothing but clear skies, green fields, and sweet-smelling flowers-when the recollection of snow, and ice, and bleak winds, has faded from our minds as completely as they have disappeared from the earth - and yet what a pleasant time it is! Orchards and cornfields ring with the hum of labours;trees bend beneath the thick clusters of rich fruit which bow their branches to the ground; and the corn, piled in graceful sheaves, or waving in every light breath that sweeps above it, as if it wooed the sickle, tinges the landscape with a golden hue. A mellow softness appears to hang over the whole earth; the influence of the season seems to extend itself to the very wagon, whose slow motion across the well-reaped field, is perceptible only to the eye, but strikes with no harsh sound upon the ear.

一年之中,没有哪一个月的自然风光能比八月的风采还要美妙。春天美不胜收,而五月也是一个万物复苏,春暖花开的月份,由于有冬季的对比,所以每年的此刻更显得魅力四射。八月就没有这样的优势。当八月来临的时候,我们只记得万里无云的天空,碧波荡漾的田野,还有芬芳四溢的花朵——关于冰雪与寒风的记忆从脑海中渐渐消失,仿佛它们在地球上已失去了踪迹——然而八月是多么愉快的季节啊!果园和麦田到处都洋溢着劳动人民的歌声;串串硕果压得果树都弯下了腰,枝条低垂到地面;还有玉米,有的一捆捆优雅的堆在一起,有的则迎着微风招展,仿佛等待收割,它们给这景致染上了一抹淡淡的金黄色。整个大地似乎笼罩着醇美的柔和;季节的影响,似乎延伸至那辆马车,它缓慢地越过收割好的田地,这一切只有用肉眼才察觉得到,耳朵却听不到刺耳的声音。

As the coach rolls swiftly past the fields and orchards which skirt the road, groups of women and children, piling the fruit in sieves, or gathering the scattered ears of corn,pause for an instant from their labor, and shading the sun-burned face with a still browner hand, gaze upon the passengers with curious eyes, while some stout urchin,too small to work, but too mischievous to be left at home,scrambles over the side of the basket in which he has been deposited for security, and kicks and screams with delight.The reaper stops in his work, and stands with folded arms,looking at the vehicle as it whirls past; and the rough cart-horses bestow a sleepy glance upon the smart coach team, which says as plainly as a horse's glance can, "It's all very fine to look at, but slow going, over a heavy field. is better than warm work like that, upon a dusty road, after all." You cast a look behind you, as you turn a corner of the road.The women and children have resumed their labour; the reaper once more stoops to his work; the cart-horses have moved on; and all are again in motion.

马车摇晃着,轻快地经过路边的田野和果园。一群群的妇女和孩子们,有的正将水果往筛子里放,有的则在捡散落的玉米穗,他们稍停了会儿手中的活,用深褐色的手遮在晒黑的脸上,用好奇的眼神望着乘客。一些结实的小顽童,太小还不能上学,但又不能把他们留在家中淘气,出于安全考虑,他们被放在了篮子里,而这时,也爬过了篮边,兴奋得又踢又叫。收割的人停下了手里的活,双臂交叉地站着看马车通过,而毛茸茸的拖货车的马也睡眼惺忪地向那灵巧的马车队看了一眼,它的眼神很明白地表露出:“看看倒是不错,但在崎岖的田地上慢慢走,总比那么辛苦的工作要好,尤其是在尘土飞扬的路上”。当你拐过路角时,回头瞧瞧你的身后吧!妇女和孩子们又开始干活了:收割的人又弯下了腰,拖货车的马也已经继续前进。所有的一切又恢复了工作。

  • 我的微信
  • 这是我的微信扫一扫
  • weinxin
  • 我的微信公众号
  • 我的微信公众号扫一扫
  • weinxin
avatar

发表评论

您必须才能发表评论!