英文短文:Spring春(双语阅读)

  • A+
所属分类:英语学习

春天是一个令人遐想的季节,气温适宜;勃勃生机,一片绿意;微风阵阵。瞧吧!窗外,春姑娘正提着百花篮,伴着春风,带着春雨,悄悄地来到了人间,顿时,大地万物复苏,鸟语花香,呈现出一派生机。

英文短文:Spring春(双语阅读)

Springs are not always the same. In some years, April bursts upon Virginia hills in one prodigious leap - and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips,arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight.

春不总是千篇一律的。有时候,四月一个健步就跃上了弗吉尼亚的小山丘。顿时,整个舞台活跃起来:郁金香们引吭高歌,连翘花翩翩起舞,梅花表演起了独奏。树木也在一夜之间披上了新绿。

In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in,ducking out of sight, giggling in the hallway. "I know you're out there," I cry. "Come in!" And April slips into our arms.

有时候,春又悄然来临。它欲前又止,羞涩腼腆,就像我的小孙女,倚在门口,偷偷往里瞅,又一下子跑开了,不见踪影,从门厅传出她咯咯的笑声。我喊一声:“我知道你在那儿,进来吧!”于是四月便倏地一下飞进我们怀中。

The dogwood bud, pale green, is inlaid with russet markings. Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled. One examines the bud in awe: Where were those seeds a month ago? The apples display their milliner's scraps of ivory silk, rose-tinged. A1l the sleeping things wake up - primrose, baby iris, blue phlox. The earth warms -you can smell it, feel it, crumble April in your hands.

山茱萸的花骨朵儿嫩绿嫩绿的,镶着赤褐色的花边。在那漂亮的花萼里,竞稳稳地簇拥着十几颗小种子。我们不禁要惊羡地问一句:一个月前这些种子还在哪儿呢?苹果树则像卖帽人,向人们展示他帽子上那一片片微带点玫瑰红的乳白色丝缎。所有熟睡的都醒了——樱草花、小蝴蝶花、蓝夹竹桃。大地也暖和起来了——你可以闻到四月的气息,感觉到它那股馨香,把它捧在手中赏玩。

Look to the rue anemone, if you will, or the pea patch,or to the stubborn weed that thrusts its shoulders through a city street. This is how it was, is now, and ever shall be,the world without end. In the serene certainty of spring recurring, who can fear the distant fall?

去看看白头翁花,如果你愿意,再去看看豌豆畦,或是那倔强地手臂伸过城市街道的野花。它们从前是这样,现在是这样,将来还会是这样,这是个永不停息的世界。当我们发现,春已切切实实地回来了,在恬静之中,谁还会害怕遥远的秋天呢?

  • 我的微信
  • 这是我的微信扫一扫
  • weinxin
  • 我的微信公众号
  • 我的微信公众号扫一扫
  • weinxin
avatar

发表评论

您必须才能发表评论!