英语短文:Walden瓦尔登湖(双语阅读)

  • A+
所属分类:英语学习

英语短文带翻译:Walden瓦尔登湖(双语阅读)

Walden is melting apace.There is a canal two rods wide along the northerly and westerly sides, and wider still at the east end. A great field of ice has cracked off from the main body.

瓦尔登湖迅速地溶化了。靠北,靠西有一道两杆阔的运河,流到了东边尽头更宽阔了。一大块儿冰从它的主体上裂开了。

I hear a song sparrow singing from the bushes on the shore - olit, olit, olit - chip, chip, chip, che char - che wiss, wiss, wiss. He too is helping to crack it. How handsome the great sweeping curves in the edge of the ice, answering somewhat to those of the shore, but more regular!

我听到一只麻雀在岸上灌木林中唱着,——欧利,欧利,欧利,——吉泼,吉泼,吉泼,诧,却尔,——诧,维斯,维斯,维斯。它也在帮忙破裂冰块,冰块边沿的那样巨大的曲线是何等的潇洒,跟湖岸多少有着呼应,可是要规则得多了!

It is unusually hard, owing to the recent severe but transient cold, and all watered or waved like a palace floor. But the wind slides eastward over its opaque surface in vain, till it reaches the living surface beyond. It is glorious to behold this ribbon of water sparkling in the sun!

这是出奇的坚硬,因为最近曾有一度短短的严寒时期,冰上都有着波纹,真像一个皇宫的地板。可是风徒然向东吹,拂过那不透明的表面,直到吹皱那远处活的水波。看这缎带似的水在阳光底下闪耀,真是辉煌灿烂!

the bare face of the pond full of glee and youth, as if it spoke the joy of the fishes within it, and of the sands on its shore - a silvery sheen as from the scales of a leuciscus, as it were all one active fish. Such is the contrast between winter and spring.Walden was dead and is alive again. But this spring it broke up more steadily, as I have said.

湖的颜容上充满了快活和青春,似乎它讲述了游鱼之乐,以及岸边细沙的欢愉。这是银色的够鱼鱼鳞上的光辉,整个湖仿佛是一条活跃的鱼。冬天和春天的对比就是这样。瓦尔登死而复生了。可是我已经说过,这一个春天湖解冻得更为从容不迫

-Henry David Thoreau亨利·大卫·梭罗

亨利·大卫·梭罗(1817—1862)在19世纪美国文化巨匠中,堪称是一位“异人”。他和艾默生、富勒都是“简朴生活”的宗师,他们提倡回归本心、亲近自然。下面,就让我们一起欣赏一下他眼中的瓦尔登湖。

  • 我的微信
  • 这是我的微信扫一扫
  • weinxin
  • 我的微信公众号
  • 我的微信公众号扫一扫
  • weinxin
avatar

发表评论

您必须才能发表评论!