英语散文:A Wet Sunday in a Country Inn乡村客栈一个阴雨的星期天(双语阅读)

  • A+
所属分类:英语学习

经典优美英语散文(带翻译):A Wet Sunday in a Country Inn乡村客栈一个阴雨的星期天(双语阅读)

我没有观察过雨中的乡村客栈是什么样子,只观察过雨天肮脏的马路,很令人感觉讨厌,特别是没有打扫时,但如果是雨天的公园,就会看到很不同的情景,那里有绿油油的小草和树木,一片生机。

A wet Sunday in a country inn! Whoever has had the luck to experience one can alone judge of my situation. The rain pattered against the casements; the bells tolled for church with a melancholy sound. I went to the windows in quest of something to amuse the eye; but it seemed as if I had been placed completely out of the reach of ail amusement.

乡村客栈一个阴雨的星期天!凡有幸度过这样一天的人,都能体会我现在的处境。雨点儿噼噼啪啪地打在窗子上,教堂里传来沉重的钟声,召唤人们去做礼拜。我走到窗前,想找一些赏心悦目的东西,但看来我已经完全被摒于一切欢乐之外。

The windows of my bedroom looked out among riled roofs and stacks of chimneys, while those of my sitting-room commanded a full view of the stable yard. I know of nothing more calculated, to make a man sick of this world than a stable yard on a rainy day. The place was littered with wet straw that had been kicked about by travellers and stable-boys.

从卧室的窗口望出去,是一片砖瓦的屋顶和林立的烟囱,而从起居室的窗口往下看,则能望见整个马厩院子。我觉得再也没有比雨天的马厩院子更令人厌恶的了,遍地是淋湿了的稻草,被旅客和小马倌们踢得凌乱不堪。

In one corner was a stagnant pool of water, surrounding an island of muck; there were several half-drowned fowls crowded together under a cart, among which was a miserable, crest-fallen cock, drenched out of ail life and spirit; his drooping tail matted, as it were, into a single feather, along which the water trickled from his hack; near the cart was a half- dozing cow, chewing her cud, and standing patiently to be rained on, with wreaths of vapour rising from her reeking hide;

在院子的一角,一潭污水围着孤岛似的粪堆,几只几乎被雨水淋透的鸡簇拥在一辆马车底下,其中一只可怜的公鸡,倒垂着鸡冠,被淋得没精打采,毫无生气,它那耷拉着的尾巴黏结在一起,仿佛只成了一根羽毛,雨水顺着它从背脊往下直淌,高马车不远处,有一头睡眼惺忪的奶牛,嘴里嚼着反刍的食物,默默地站在那里,任凭雨水打在身上,湿淋淋的背上升起缭绕的水气;

a wall-eyed horse, tired of the loneliness of the stable, was poking his spectral head out of a window, with the rain dripping on it from the eaves; an unhappy cur, chained to a dog-house hard by, uttered something every now and then between a bark and a yelp; a drab of a kitchen wench tramped backwards and forwards through the yard in patterns, looking as sulky as the weather itself; everything, in short, was comfortless and Forlorn, excepting a crew of hardened ducks, assembled like boon companions round a puddle and making a riotous noise over their liquor.

一匹眼珠小而眼白特大的马厌倦了马厩里的寂寞,把它那幽灵似的脑袋从窗口探了出来,屋檐上的雨水漓沥滴沥地落在它头上;一只不幸的杂种狗被链条拴在近旁的狗窝里,时时发出似吠似嗥的声音;一个邋遢厨娘拖着木屐,迈着沉重的步子在院子里进进出出,她那郁郁不乐的神色,就像阴沉的天气一样;总之,除了一群饱经风雨的鸭子,像饮酒作乐的朋友那样聚集在污水潭的四周呷呷嬉水而外,这儿的一切都令人感到凄凉的沮丧。

- By Washington Irving华盛顿·欧文

  • 我的微信
  • 这是我的微信扫一扫
  • weinxin
  • 我的微信公众号
  • 我的微信公众号扫一扫
  • weinxin
avatar

发表评论

您必须才能发表评论!