英语散文带翻译:In the Orchard在果园里(双语阅读)

  • A+
所属分类:英语学习

许多人都有一个果园梦。果园里种着自己最爱的水果,夏日炎炎,鸟儿在果树上啼鸣,蜂蝶在果林里穿梭,我们在树荫下企盼一个丰收的季节;秋风飒飒,硕果累累坠于枝头,空气中弥漫着香甜的味道,果园用丰硕的收获回馈我们的厚爱。

英文散文带翻译:In the Orchard在果园里(双语阅读)

Miranda slept in the orchard, lying in a long chair beneath the apple tree. Her book had fallen into the grass, and her finger still seemed to point at the sentence "Ce pays est vraiment un des coins du monde oui le rire des filles elate le mieux…”as if she had fallen asleep just there. The opals on her finger flushed green, flushed rosy, and again flushed orange as the sun, oozing through the apple-trees, filled them. Then, when the breeze blew, her purple dress rippled like a flower attached to a stalk; the grasses nodded; and the white butterfly came blowing this way and that just above her face.

米兰达睡在果园里,躺在苹果树底下的一张长椅上。她的书已经掉在草地上,她的手指似乎仍指着那句:"Ce pays estvraimentun des coins du le des filler eclate le mieux...(法语。说到充满女孩子笑声的国家,这里真是世界上最好的地方之一)”仿佛她就在那儿睡着了。她手指上的猫眼石在穿过苹果树的阳光的照耀下,忽而发绿,忽而发玫瑰红,忽而又发橘黄。微风一吹,她的紫裙泛起涟漪,像依附在茎上的花儿;草儿随风摇曳;一只白蝴蝶就在她的脸上飞来飞去。

Four feet in the air over her head the apples hung. Suddenly there was a shrill clamour as if they were gongs of cracked brass beaten violently, irregularly, and brutally. It was only the school-children saying the multiplication table in unison, stopped by the teacher,scolded and beginning to say the multiplication table over again. But this clamour passed four feet above Miranda's head, went through the apple boughs,and, striking against the cowman's little boy who was picking blackberries in the hedge when he should have been at school, made him tear his thumb on the thorns.

她头上四尺高的空中挂着苹果。突然传来一阵刺耳尖锐的喧响,仿佛是用力又毫无规则地敲打破铜锣发出的声音。这不过是正在齐声背诵乘法表的学童,被教师喝住了,斥责了一顿,又重新开始背诵。可是这个喧响经过米兰达头上四尺高的地方,穿过苹果树枝间,传到软牛人的小孩子这里。这时他正在该去上学的路上,正在摘篱笆上的黑莓。男孩的手指被荆棘刺破了。

Next there was a solitary cry-sad, human, brutal. Old Parsley was, indeed, blind drunk.

接着,有一声孤寂的号叫—悲哀,有人性,野蛮。老巴斯蕾,真的,是泥醉了。

Then the very topmost leaves of the apple-tree, flat like little fish against the blue, thirty feet above the earth, chimed with a pensive and lugubrious note. It was the organ in the church playing one of Hymns Ancient and Modern. The sound floated out and was cut into atoms by a flock of field-fares flying at an enormous speed-somewhere or other. Miranda lay asleep thirty feet beneath.

这时苹果树上端的叶子,像小鱼似的贴着天的碧蓝,离地面三十英尺,发出一种凄楚清凉的音色。这是教堂里的风琴在弹奏“古今赞美歌”。琴声飘出来,被一群在某处疾飞的鸫鸟切碎。米兰达睡在三十尺之下。

Then above the apple-tree and the pear-tree two hundred feet above Miranda lying asleep in the orchard bells thudded, intermittent, sullen, didactic, for six poor women of the parish were being churched and the Rector was returning thanks to heaven.

在苹果树和梨树顶上,离睡在果园里的米兰达三十尺高的地方,钟声响起,断断续续的,沉闷的,训诫的,因为教区里六个贫穷妇女产后上教堂感恩,教区长谢天。

And above that with a sharp squeak the golden feather of the church tower turned from south to east. The wind changed. Above everything else it droned,above the woods, the meadows, the hills, miles above Miranda lying in the orchard asleep. It swept on, eyeless, brainless, meeting nothing that could stand against it, until, wheeling the other way, it turned south again. Miles below, in a space as big as the eye of a needle, Miranda stood upright and cried aloud一“Oh, I shall be late for tea!"

再上去一点,是教堂顶上的金羽,忽发一哨尖鸣,便由南转而向东。风向变了。风吹拂在万物之上,发出嗡嗡的声音,它俯临树木、草场、山丘,离睡着的米兰达竟若干英里。风兀自向前吹拂,不用眼,不用心,也遇不到任何阻碍者,直到又一哨尖鸣,它又继续转向南刮。而多少英里之下,在一个针眼大的地方,米兰达站起身来,她大声说:“噢,我得去喝茶,怕是太晚了!”

-BY-Adeline Virginia Woolf 艾德琳·弗吉尼亚·伍尔芙

伍尔芙(1882—1941),英国著名女作家。她生活坎坷,家庭背景复杂;在这个10口之家里,两群年龄大异、性格不合的子女经常发生冲突,更为严重的是,同母异父的两位兄长对她的性侵犯给她留下永久的精神创伤。十四岁年母亲去世之后,她第一次精神崩溃,后来又患有抑郁症。她一半是海水一半是火焰,“一生在优雅和疯癫之间游走。”

她是英国最早运用“意识流”手法写小说的作家之一。何谓“意识流”?开玩笑说:想到哪就写到哪,就像平时大脑的转动,就像河水平时的流动。

  • 我的微信
  • 这是我的微信扫一扫
  • weinxin
  • 我的微信公众号
  • 我的微信公众号扫一扫
  • weinxin
avatar

发表评论

您必须才能发表评论!