英文短诗:Hawk Roosting栖息之鹰(双语阅读)-泰德·休斯Ted Hughes

  • A+
所属分类:英文诗

描写动物的诗:Hawk Roosting栖息之鹰-(泰德休斯Ted Hughes)

I sit in the top of the wood, my eyes closed.

Inaction, no falsifying dream

Between my hooked head and hooked feet:

Or in sleep rehearse perfect kills and eat.

我栖息在树端,双眼紧闭。

在我如钩般的头与爪之间的身体:

纹丝不动,无梦无息

或在熟睡中演练完美的猎杀和啄食。

The convenience of the high trees!

The air's buoyancy and the sun's ray

Are of advantage to me;

And the earth's face upward for my inspection.

高枝予我以便利!

空气的浮力与太阳的光辉

成就了我的优势;

地球上的一切都在接受我的检阅。

My feet are locked upon the rough bark.

It took the whole of Creation

To produce my foot, my each feather:

Now I hold Creation in my foot

我的双爪紧紧抓住粗糙的树皮。

万物之主造就了我

我的利爪,以至于每一根羽毛:

如今,万物尽在我的掌握之中。

Or fly up, and revolve it all slowly —

I kill where I please because it is all mine.

There is no sophistry in my body:

My manners are tearing off heads —

或者一飞冲天,慢慢盘旋——

兴之所至,手到擒来,因为一切都是我的。

我的躯体里没有别的念头:

我的主旨就是撕开猎物的头颅——

The allotment of death.

For the one path of my flight is direct

Through the bones of the living.

No arguments assert my right:

生死由我掌控。

我飞翔的目的清晰而唯一

直扑猎物,粉身碎骨。

我的权利不容争辩:

The sun is behind me.

Nothing has changed since I began.

My eye has permitted no change.

I am going to keep things like this.

上帝护佑着我。

从一开始,就没有任何改变。

我不允许任何改变。

一切如常,一如既往。

泰德·休斯Ted Hughes,英国诗人、儿童文学作家,休斯的诗歌笔触有力,情绪愤激,尤其擅写猛禽凶兽的动物诗。这首诗的主角,鹰,是丛林法则、暴政和权利的象征,人类社会又何尝不是如此?最后两行,鹰声称不会容许改变现状,或许也表现出诗人对世界的担忧。休斯本人也说:“事实上我想的是,在这只鹰身上是大自然在思索,简单说就是大自然自己。”

  • 我的微信
  • 这是我的微信扫一扫
  • weinxin
  • 我的微信公众号
  • 我的微信公众号扫一扫
  • weinxin
avatar

发表评论

您必须才能发表评论!