关于童年的回忆英文诗:I Remember, I Remember我记得,我记得(双语阅读)-托马斯•胡德

  • A+
所属分类:英文诗

Thomas Hood托马斯•胡德关于童年的诗《I Remember, I Remember》又名《渐行渐远的童年天堂/过去和现在/我忆起,我忆起》

I remember, I remember The house where I was born,

我忆起,我忆起 那栋出生时的屋宇,

The little window where the sun Came peeping in at morn;

早晨,阳光从小窗中 偷望进去:

He never came a wink too soon Nor brought too long a day;

他从不早来片刻, 也不多留半晌,

But now, I often wish the night Had borne my breath away.

但是现在,我常愿夜晚 带走我的呼吸!

I remember, I remember The roses, red and white,

我忆起,我忆起 玫瑰花开,有红有白 紫罗兰,

The violets, and the lily-cups― Those flowers made of light!

百合 那些由光辉构成的花朵! 有知更鸟筑巢的紫丁香,

The lilacs where the robin built, And where my brother set The laburnum on his birthday,

有哥哥生日时种植的金炼花,-- 依然常青!

The tree is living yet! I remember, I remember

我忆起,我忆起经常荡秋千的地方迎面而来的风是如此清爽

Where I was used to swing, And thought the air must rush as fresh To swallows on the wing;

飞燕也颇有同感; 昔日意气扬扬的心灵, 现在变得如此沉重,

My spirit flew in feathers then That is so heavy now, And summer pools could hardly cool

就是夏日的池水也无法冷却我额头的热狂!

The fever on my brow. I remember, I remember The fir-trees dark and high;

我忆起,我忆起 茂密高耸的冷杉;

I used to think their slender tops Were close against the sky:

我曾想象它细长的枝尖逼近天空;

It was a childish ignorance, But now ’tis little joy

虽然只是幼稚无知, 但是,现在却少有那般快乐

To know I’m farther off from Heaven Than when I was a boy.

因为我知道自己比孩童时代离苍穹更遥远了!


I remember, I remember the house where I was born, the little window where the sun came peeping in at morn; he never came a wink too soon nor brought too long a day; but now, I often wish the night had borne my breath away.

我记得呀,我记得:我出生的那间屋子, 早晨,阳光从小窗进来窥视; 他从不早来片刻, 也不多留半晌, 但现在,我常愿黑夜带走我的呼吸。

I remember, I remember the roses red and white, the violets and the lily-cups— those flowers made of light! The lilacs where the robin built, and where my brother set The laburnum on his birthday,— the tree is living yet!

我记得呀,我记得:玫瑰花红白相映, 还有紫罗兰和百合—— 全是由光织成的花朵! 有知更鸟筑巢的紫丁香, 还有哥哥在他生日那天种植的金链花,—— 它依然存活着!

I remember, I remember where I used to swing, and thought the air must rush as fresh to swallows on the wing; my spirit flew in feathers then that is so heavy now, and summer pools could hardly cool the fever on my brow.

我记得呀,我记得:我从前常在那儿荡秋千, 想着拂面的风是如此清爽,风中的飞燕肯定也感觉一样; 昔日我那自在翱翔的心灵, 如今变得如此沉重, 即使夏日的池塘也无法冷却 我额头的热狂!

I remember, I remember the fir trees dark and high; I used to think their slender tops were close against the sky: it was a childish ignorance, but now this little joy to know I’m farther off from heaven than when I was a boy.

我记得呀,我记得:苍郁高耸的冷杉; 我从前常以为它们细长的树梢,已经逼近天空; 虽然那只是孩子的幼稚无知, 但是现在却少有那般快乐 我知道儿时离我那么近的天堂,如今已经越来越远了。

  • 我的微信
  • 这是我的微信扫一扫
  • weinxin
  • 我的微信公众号
  • 我的微信公众号扫一扫
  • weinxin

发表评论

您必须才能发表评论!