英文短诗:现在关上窗吧Now close the windows(双语阅读)-罗伯特·弗罗斯特

  • A+
所属分类:英文诗

罗伯特·弗罗斯特的英文小诗-现在关上窗吧Now close the windows(中英双语对照带翻译)

Now close the windows -by Robert Frost

Now close the windows and hush all the fields;

If the trees must, let them silently toss;

No bird is singing now, and if there is,

Be it my loss.

It will be long ere the marshes resume,

It will be long ere the earliest bird:

So close the windows and not hear the wind,

But see all wind-stirred.


【1】现在关上窗吧

现在关上窗吧,让原野岑寂;

如果树木摇曳,就让它轻轻地晃;

现在没有鸟在鸣唱;如果有

那一定我已错过。

在沼泽苏醒之前,还有很长的时间,

在鸟儿来到之前,还有很长的时间:

所以关上窗吧,别听风声

且看被风搅动的一切。


【2】《关上窗吧》

作者:罗伯特·弗罗斯特

翻译:晚枫(无韵版)

关上窗吧,让四野安静下来;

若树木偏要摇晃,也别作声;

现在没有鸟儿在歌唱,如果有,

就算是我的损失吧。

还要很久才会有复苏的泥沼,

还要很久才会有初春的鸟鸣:

所以关上窗吧,也不要听风声,

却看风搅惹的一切。


【3】

Now close the windows and hush all the fields;

关窗吧,让周遭都归于沉寂,

If the trees must,let them silently toss;

树要是不停则让其静声摇曳。

No birds is singing now, and if there is,

现在未闻鸟鸣,如果有,

Be it my loss.

则必定让我困惑不已。

It will be ere the marshes resume,

那将是在沼泽恢复之前,

It will be ere the earliest bird;

那会是在最早起身者之先。

So close the windows and not heard the wind,

故关好窗户不闻风声,

But see all wind-stirred.

只看那被风搅动的景观。


推荐阅读:

罗伯特·弗罗斯特:The Road Not Taken 未选择的路(双语阅读)

  • 我的微信
  • 这是我的微信扫一扫
  • weinxin
  • 我的微信公众号
  • 我的微信公众号扫一扫
  • weinxin

发表评论

您必须才能发表评论!